جایزه بهترین مترجم امسال انستیتو گوته آلمان به محمود حسینی زاد اعطا شد. هم برای ترجمه های خوب و روان و هم برای معرفی ادبیات معاصر آلمان در ایران.
دیگر برندگان جوایز گوته، پتروس مارکاریس، نویسنده ی یونانی و نوین کیشوره، ناشر هندی هستند.
محمود حسینی آثار نویسندگانی همچون برتولت برشت، دورنمات و نیز یودیت هرمان، اینگو شولتزه، اووه تیم، پتر اشتام و یولیا فرانک و دیگر نویسندگان آلمانی زبان را با برگردان آن ها به زبان فارسی برای مخاطبان قابل دسترسی ساخته است. او با بینش و حساسیت ترجمه ای روان را از کلمات متن ارایه می دهد و مواجهه فرهنگی و شخصی را میسر کرده و درک متقابل دو کشور را زنده نگه می دارد.
حسینی زاد متولد ۱۳۲۵ در تهران است. او پس از تحصیل در آلمان از اواخر دهه ۶۰ به عنوان استاد زبان و ادبیات آلمانی در تهران مشغول کار شد. وی از سال ۲۰۰۰ عمدتا به ترجمه آثار ادبیات معاصر آلمان روی آورد که بسیاری از ترجمه های وی بارها با جوایز گوناگون مورد تجلیل قرار گرفته و نیز تجدید چاپ شده اند.
شایان ذکر است مدال گوته از سال ۱۹۷۵ به عنوان نشان رسمی جمهوری فدرال آلمان به شمار می رود. این جایزه به شخصیت هایی اهدا می شود که به ویژه در زمینه میانجیگری زبان آلمانی و تبادلات فرهنگی بین المللی خدماتی انجام داده باشند.
مدال گوته در سال ۱۹۵۴ از سوی هیات مدیره انستیتو گوته تاسیس شد و از سال ۱۹۷۵ به عنوان نشان رسمی جمهوری فدرال آلمان شناخته شد. این جایزه از سال ۱۹۹۲ تا ۲۰۰۸ در سالروز درگذشت گوته اهدا می شد اما از سال ۲۰۰۹ به بعد در زادروز این نویسنده بزرگ آلمانی اعطا می شود. از نخستین دوره اهدای این مدال تا کنون در مجموع ۳۳۲ نفر از ۶۲ کشور مورد تجلیل قرار گرفته اند که جان لوکاره، لارس گوستافسون، اگنس هلر، پیر بوردین، آدونیس و کارل ریموند پوپر از جمله آن ها هستند.