وی در تبیین ارزش و اهمیت این کتاب عنوان کرد: در قدر، اعتبار و عظمت کتاب مرحوم شیخ کلینی نیازی نیست که گفته شود که این کتاب از مصادیق مهم شیعه است. تعبیر «الکافی، کاف شیعتنا» بیانگر اهمیت و ارزش این کتاب است.
حجتالاسلام صابریان تصریح کرد: ترجمههایی که از این کتاب ارزشمند منتشر شده، آثار خوبی بوده، ولی دو مشکل اساسی داشته؛ نخست اینکه از زمان ترجمه این آثار زمان زیادی گذشته و قلم ترجمه آن با قلم امروز تطابق ندارد و این ترجمهها شامل عبارات و لغات مانوس با مردم آن زمان است.
وی با اشاره به اینکه استاد انصاریان ترجمههای پیشین را مورد بررسی قرار دادند، افزود: از مرکز تحقیقات علوم اسلامی به استاد پیشنهاد شد که یکی از بابهای این کتاب را ترجمه کنند تا این اثر ترجمهای گویا در باب مربوطه داشته باشد.
حجتالاسلام صابریان ادامه داد: پس از اینکه ترجمه استاد به این مرکز ارائه شده و آنان گویایی این اثر را دیدند، به استاد پیشنهاد کردند که ترجمه این کتاب را به پایان برسانند؛ چرا که ترجمه مناسب و مطلوبی از اصول کافی موجود نیست.
وی اظهار کرد: بر همین اساس استاد انصاریان شروع به ترجمه اصول کافی کردند و این کار را به پایان رساندند و با توجه به حساسیتی که ایشان درباره ترجمه دارند، دو، سه بار این ترجمه را بازبینی کردند تا مشکلی وجود نداشته باشد.
مدیر موسسه دارالعرفان الشیعی افزود: به یکی از دوستان که در بحث اصول کافی متبحر بوده و تجربیات زیادی در این باره دارد و مجموعهای ۳۰ جلدی را با عنوان «تبیین الکافی» دارد، پیشنهاد کردیم که ترجمه استاد را ببیند و نظر دهد. با توجه به دقتی که این فرد در بحث رجال و اصول کافی داشت و دقتهایی که از تطبیق اصول کافی با نگاه علامه مجلسی و فیض کاشانی به دست آورده بود، نکاتی را به استاد درباره این ترجمه ارائه کردند و مباحثات زیادی انجام شد و این ترجمه به پایان رسید.
وی اعلام کرد: این ترجمه در قالب پنج جلد تا پایان سال منتشر میشود و مجموعهای فاخر است. پیش از این هیچ یک از جلدهای این ترجمه منتشر نشده است چرا که مثل تفسیر نیست و یک دوره کامل است و باید به صورت کامل به چاپ رسیده و منتشر شود.
منبع: ایکنا